"Ime" u Novom zavjetu
By admin on Dec 22, 2012 | In prijevod
Koliko su Jehovini svjedoci promašili poantu novozavjetnog svjedočanstva prenaglašenim uzvisivanjem starozavjetnog Božjeg imena se vidi iz naglaska koji Novi zavjet daje samo jednom Imenu - imenu Isusa Krista.
Činjenica je da kad Novi zavjet govori o imenu (grčka riječ onoma) onda se to u velikoj većini slučajeva radi o imenu Isusa Krista.
Proučavajući ovu tematiku, ono što sam našao zanimljivim je da kad su kršćani govorili o Imenu - bez da se izričito navodilo o kojem se imenu radi - ono se uvijek odnosilo na Isusa - ime iznad svakog imena - kako su ga držali bar prvi kršćani.
U tim slučajevima je u grčkom izvorniku riječ Ime s određenim članom: τοῦ ὀνόματος.
Evo dva primjera:
Djela 5:41: Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
3. Ivanova 7: Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.
Prepoznavši da ovo može biti jako nezgodno za Jehovine svjedoke, već sumnjajući što mogu očekivati, otvorio sam njihov prijevod Novi svijet i uvjerio sam se da me nije prevario predosjećaj kako bi ovi reci mogli biti namjerno izmanipulirani.
Djela 5:41:
Prijevod Duda-Fućak: Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
Prijevod Novi svijet: Oni su pak otišli od Sudbenog vijeća, radujući se što su bili dostojni podnijeti sramotu zbog njegova imena.
Prijevod NS uz ime dodaje posvojnu zamjenicu "njegovo" iako te riječi nema u grčkom izvorniku. Zašto je to napravljeno? Doduše, sam smisao nije promijenjen jer se iz konteksta vidi da se radi o Isusovom imenu. Rečenica prije u NS glasi: 40 I poslušali su ga, te su dozvali apostole, išibali ih i naredili im da ne govore u Isusovo ime, pa su ih pustili da odu. 41 Oni su pak otišli od Sudbenog vijeća, radujući se što su bili dostojni podnijeti sramotu zbog njegova imena.
Prevodioci koji su stastavili prijevod NS su uz Ime namjerno dodali "njegovo" da prikriju činjenicu da kad su prvi kršćani govorili samo o jednom Imenu (τοῦ ὀνόματος) iznad svega - a to je bilo Ime Isusa Krista.
3. Ivanova 7:
Prijevod Duda-Fućak: Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.
Prijevod Novi svijet: Jer zbog Božjeg su imena pošli, ne uzevši ništa od ljudi iz svijeta
Opet, prikrajanje Božje Riječi: u grčkom izvorniku je Ime nekvalificirano, tj. ne postoji riječ "Božjeg". Istina, sam Ivan nije izričito rekao o čijem se to Imenu radi; ali s obzirom na svjedočanstvo iz Djela 5:41 da su kršćani za Ime uvijek mislili na Isusovo ime i još k tome da je upravo Ivan bio taj koji je u Djelima 5:41 bio taj koji se s Petrom radovao da je bio dostojan podnijeti pogrde za Ime [Isusovo], s priličnom sigurnošću se može zaključiti da Ivan i ovdje misli na Isusovo ime.
Prevodioci NS-a, opet ni ovo mjesto ne prepuštaju slučaju tako da JS niti neće zastati ovdje i razmisliti o kojem se to Imenu ovdje radi i neće ovaj redak povezati s Dj 5:41.
Svjedočanstvo je Novog zavjeta da su prvi kršćani zazivali, navješćivali, trpili zbog, zapovjedali u itd... Isusovo ime. Onaj tko to namjerno zamagljuje navješta drugo evanđelje.
3 comments

“For it was in behalf of [his]* name that they went forth,
not taking anything+ from the people of the nations “.
*the

I u engl. prijevodu NWT se nešto nadodaje čega u izvorniku nema [njegovog] samo da se prikrije činjenica da su prvi kršćani govorili o "Imenu" a ono nije bilo "Jehova" već Isus.

ali to stoji u zagradi, kao nešto što je ubačeno.
Plus toga pod zvjezdicom stoji ono što stoji u izvorniku: naime određeni član ( "the" ).
Hrvatski prijevodioci NS su očito samovoljno dodali "Božjeg"...
Inače ceo kontext 3. Iv. BI MOGAO stvarno ukazivati na BOGA, Oca, a
ne obavezno na Gospodina Isusa...
« Slavljenje "nebiblijskih" blagdana | Pitanja uz Jeremijinih 70 godina » |